Comparison: Music for the Divine Liturgy

The following tables show the parallels between the music settings for the Divine Liturgy as used in the Byzantine (Ruthenian) Catholic Archeparchy of Pittsburgh:
  • The 1964 Divine Liturgy of St. John Chryostom, the 38-page "tan booklet"
  • The 1970 Byzantine Liturgical Chant, the "black notebook":
  • The Music Commission's proposed setting of the Divine Liturgy
This comparison represents the observations and conclusions of its author, Jeffrey Mierzejewski, is based on materials used at the Metropolitan Cantor Institute (2005-2006) or excerpted on its website.  It should be considered superceded by any music or explanatory material released by the Inter-Eparchial Music Commission.

Only Sunday hymns and shown.  In each setting, weekday music parallels the Sunday music fairly closely.

Melodies which differ only in minor rhythmic details (small enough to be the same as ordinary parish-to-parish variations) are not noted.  Similarly, places where the new music ONLY differs because of a change of texts, but is otherwise recognizable as the same setting, are not noted.

Comparison of the 1964 booklet with the proposed music

The 1964 booklet was intended for congregational use.  It was quite small, and included only one melody for most texts.

1964 Divine Liturgy Proposed music (2005)
Amen (short) same
Lord, have mercy (single, ordinary) intonation rhythm smoothed slightly
First Antiphon -  one verse and doxology
Each of the 4 phrases has a different ending
Each phrase is set with the same ending melody
(re-fa-mi)
, with half notes broken as needed to match the accent
(this is the same melody used today when additional
antiphon verses are sung).
First Antiphon -  one verse and doxology
Each of the 4 phrases has a different ending
Each phrase is set with the same ending melody
(re-fa-mi)
, with half notes broken as needed to match the accent
O Only Begotten - Galician melody The text is reset to the original festal Galician melody from
which the 1964 version seems to have been derived -
the Galician melody with harmonization (but a different text)
can be found in the Ukrainian Anthology for Worship
Come, let us worship same
Trisagion (1) older melody restored; doxology set to same melody
Trisagion (2) same
Alleluia - Tone 4 one note added 
Glory (at the Gospel) same
Lord, have mercy (triple, Litany of Supplication) rhythm at end restored
Lord. have mercy (alternate) one note changed
Lord, have mercy (Requiem) same
Cherubic Hymn (1) middle phrase restored
The Father and the Son and the Holy Spirit same
Creed (1) same (except for text)
Beginning of the Anaphora same (except for text)
It is proper and just text shorter, melody matches the beginnning of the Anaphora
Holy, holy, holy (1) same
Amen (Words of Institution) simple "Amen" melody used instead
We praise you, we bless you middle repeat of "and we pray to you" removed
It is truly proper to glorify you one note changed, in addition to text change ("Theotokos")
And remember all your people same
Grant it, O Lord text change only ("Grant this, O Lord")
To you, O Lord. same
Our Father (melody "Udivisja Josif") same
To you, O Lord simple version used, instead of  repeating "To you, O Lord"
Amen (long) same
One is holy same
Praise you the Lord (Communion hymn) text changed;  melody adjusted to match Cherubic Hymn
Blessed is he 3 notes change where "God the Lord" becomes "The Lord is God and"
We have seen the true light second and final phrases corrected to match samohlasen tone 2
May our lips we filled same melody, but some repeats removed 
In the name of the Lord same
Blessed be the name of the Lord (1) same
Dismissal melody of second phrase adjusted to match melody of first phrase

So, what would someone currently using the 1964 book notice when singing from the proposed music?
  1. There is no need to ignore bar lines;  in the new music, bar lines indicate where breaths are be taken.
  2. The antiphon verses are all sung to the same basic melody, instead of having a different ending for each phrase.
  3. The Hymn of the Incarnation, "O Only Begotten Son",  is sung to the original festal Galician melody, presently used by Ukrainian Greek Catholics, and which can be more easily harmonized than our current reduction of the melody..
  4. The Trisagion ("Holy God") has a slightly different beginning, which distinguishes it more clearly from Trisagion (2);  the new melody is the same as that taught by Cantor Professor Jerry Jumba and the Advanced Cantor's School.  The doxology is sung to the same melody as "Holy God" instead of to a reciting melody.
  5. The middle phrase of the Cherubic Hymn is faster, as in Slavonic, and the melodic line for "and sing the thrice-holy hymn" is exactly repeated for "to the life creating Trinity."
  6. At the Words of Institution, the two Amens are simple rather than ornate, transferring the emphasis from the Words of Institution to the Epiclesis.
  7. At "We praise you, we bless you", we used to sing "and we pray to You" twice to the same melody before concluding "and we pray to you our God."  Now we sing it only once.
  8. After the Lord's Prayer, "To you, O Lord" is sung only once, to the usual simple melody, rather than being sung twice using the ornate melody.  
  9. The text of the Communion Hymn has changed, and the each Communion Hymn is now sung to the melody of the corresponding Cherubic Hymn (as is traditional).
  10. In "We have seen the true light", the second and third phrase endings has been corrected to match the proper melody for samohlasen tone 2.
  11. In "May our lips be filled", several repeats have been removed.  The Liturgikon (and the Ordo) call for the priest to simply remove the Gifts to the table of preparation, rather than cleansing them at this point.  So there is no need to keep singing "May our lips be filled" until he is done.

Comparison of all three sources

The 1970 Byzantine Liturgical Chant was an expansion and correction of the 1964 book, adding missing melodies and removing the strict metered settings of the earlier book.  However, it kept the melodic line from 1964 in most cases where it had been changed to made the meter.  In the following table, "restored" means that the text has been reset to follow the original prostopinije melody,  rather than the simplified 1964 or 1970 melody.

1964 Divine Liturgy 1970 Byzantine Liturgical Chant Proposed music (2005)
Amen (short) same same
Lord, have mercy (single, ordinary) same intonation rhythm smoothed slightly
Lord, have mercy (Requiem) (missing) same, plus alternate melody
  Lord, have mercy (alternate) (missing)
First Antiphon -  one verse and doxology
Each of the 4 phrases has a different ending
same Each phrase is set with the same ending melody (re-fa-mi), with half notes broken to match the accent (this is the same melody used today when
additional  antiphon verses are sung).
First Antiphon -  one verse and doxology
Each of the 4 phrases has a different ending
same Each phrase is set with the same ending melody (re-fa-mi), with half notes broken to match the accent
  Bless the Lord (Russian) (not given)
  Bless the Lord (solemn) longer version of same melody
  Bless the Lord (simple) prostopinije melody restored
O Only Begotten - Galician melody different rhythm The text is reset to the original festal Galician melody from which the 1964 version seems to have been derived -
the Galician melody with harmonization (but a different text) can be found in the Ukrainian Anthology for Worship
  O Only Begotten - tone 7 reset to troparion tone 7 melody for consistency
  O Only Begotten - two more melodies from Boksaj, little used (not given)
Come, let us worship same same
  Come, let us worship (Requiem) longer version;  full Boksaj ending  not restored
Trisagion (1) same older melody restored; doxology set to same melody
Trisagion (2) same same
  Trisagion (3) (not given)
  Trisagion (4) rhythm restored (many priests have objected to the 1970 rhythm)
  Trisagion (3 requiem melodies) (not given;  instead, another traditional requiem Trisagion)
  We bow to your cross (1) restored
  We bow to your cross (2) same
All you who have been baptized (1) restored
  All you who have been baptized (2) same
  All you who have been baptized (3) (not given)
Alleluia - Tone 4 (in Eight Tones section) one note added 
Glory (at the Gospel) same same
Lord, have mercy (triple, Litany of Supplication) same rhythm at end restored
Lord. have mercy (alternate) same one note changed
Lord, have mercy (Requiem) same same
Cherubic Hymn (1) same middle phrase restored
  Cherubic Hymn (2) same
  Cherubic Hymn (3) slight rhythm change
  Cherubic Hymn (4) "set aside" repeated to prevent bad phrase break;  melody unchanged
  Cherubic Hymn (5) (not given)
  Cherubic Hymn (6) same
The Father and the Son and the Holy Spirit same same
Creed (1) same same (except for text)
  Creed (2) slight difference to final phrase
Beginning of the Anaphora same same (except for text)
It is proper and just same text shorter, melody matches the beginnning of the Anaphora
Holy, holy, holy (1) same same
  Holy, holy, holy (2) same melody, but middle faster
  Holy, holy, holy (3) rhythm adjusted (faster)
Amen (Words of Institution) same simple "Amen" melody used instead
We praise you, we bless you (1) same middle repeat of "and we pray to you" removed
  We praise you, we bless you (2-3) replaced with settings reset to match the Cherubic Hymns
It is truly proper to glorify you same one note changed, in addition to text change ("Theotokos")
And remember all your people same same
Grant it, O Lord same text change only ("Grant this, O Lord")
To you, O Lord. same same
Our Father (melody "Udivisja Josif") same same
  Our Father (2) (not given)
  Our Father (3) reset to samohlasen tone 7
  Our Father (4) reset to samohlasen tone 1
  Our Father (5) reset to samohlasen tone 2
  Our Father (6) reset to samohlasen tone 3
  Our Father (7) reset to samohlasen tone 6
To you, O Lord same simple version used, instead of  repeating "To you, O Lord"
Amen (long) same same
One is holy (1) same same
  One is holy (2) (not given)
Praise you the Lord (Communion hymn) text changed;  melody adjusted to match Cherubic Hymn
Blessed is he same 3 notes change where "God the Lord" becomes "The Lord is God and"
We have seen the true light  rhythm adjusted second and final phrases corrected to match samohlasen tone 2
May our lips we filled (1) same same melody, but some repeats removed 
  May our lips be filled (2) one phrase changed, longer ending restored
  May our lips be filled (3) slight change to remove repeated text
In the name of the Lord same same
Blessed be the name of the Lord (1) same same
  Blessed be the name of the Lord (2) rhythm adjusted
  Blessed be the name of the Lord (3) one note added to restore ending
Dismissal same melody of second phrase adjusted to match melody of first phrase

The 1970 book added a number of prostopinije melodies for the Divine Liturgy BACK into the repertoire after several years of English singing has passed;  some of these melodies have been dropped from the proposed settings, and other have been restored to the older prostopinije forms.  (There are a higher proportion of changes here than when the proposed setting are compared with the 1964 booklet, probably because the older settings were considered more 'central' to the English-language singing tradition.)

Note that the 1970 book DID make quite a number of rhythmic changes to the melodies, but the melodies are marked "same" if the changes are of the scale of ordinary parish-to-parish variation.  This allows for better comparison among the three sets of music.

The 1970 book also provided music for the eight Resurrectional Tones (troparia, kontakia, prokeimena, and alleluia), and a selection of moveable and immoveable feasts.  In general, the hymns in these sections are very inconsistent in setting - for example, a single troparion melody may be applied very differently on two different feastdays.  (This may have been an attempt to match the rhythm of the English text closely by simply omitting troublesome notes, or it may represent differing opinions on the correct melodies to use.)   In the proposed settings, the Music Commission has set the troparia, kontakia, and prokeimena in such a way that each one follows the base prostopije melody more consistently;  if a melody is shortened or lengthened, this is done in most cases by finding a traditional setting of the melody that adapts the text as needed.  Once these variants were selected, they were used consistently wherever the same text pattern needed to be set.

(As a result, certain hymns which are set to troparion or kontakion melodies have been adjusted so that their melodies match those of the troparia or kontakia in the same tone.)

The same procedure was followed when setting the samohlasen, bolhar and podoben melodies for Vespers and Matins;  the resulting decisions "bled" back into the settings for the Divine Liturgy, wherever samohlasen tones are used.  In particular, the proposed settings include the Lord's Prayer in each of the eight samohlasen tones, with the same melodies as are used in the Vespers material in the Eight Tones section of the proposed People's Book.

The proposed Music Commission settings also respect the tradition that the Cherubic Hymn, epiclesis acclamation ("We praise you, we bless you") and the Communion Hymn are all sung to the same melody in a given Divine Liturgy.  As a result, each of the Cherubic Hymns in the proposed settings have corresponding epiclesis acclamations and Communion hymns, along with a "common" epiclesis acclamation to be used when a Cherubic Hymn from another source is sung.   The proposed settings also include Cherubic Hymns and accompanying music for St. Nicholas and the Nativity of the Lord.