Accept me today
This hymn is sung at the service of Vespers with Divine Liturgy on Great and Holy Thursday - in place of the Cherubikon, as the Communion Hymn, and in place of two post-Communion hymns as well. The text (spoken instead of sung) also forms part of the preparatory prayer said just before Holy Communion.
The English version here is the official one, from page 460 of the Divine Liturgies book. The Slavonic text is from the Ruthenian Apostol.
Accept me today as a partaker |
Véceri Tvojejá tájnyja dnes, Sýne Bóžij, pričástnika mja prijmi: ne bo vrahóm Tvoím tájnu povím, ni lobzánija Ti dam jáko IJúda, no jáko razbójnik ispovídaju T'a: pomjaní mja Hóspodi vo cárstvii Tvojém. |
The Papp Irmologion (page 34) follows the version in the Ruthenian Apostol.
Textual variations in the Slavonic
Unfortunately, there are significant differences between the Slavonic text in the Apostol and that found in other books. Various editions of the Velij Sbornik (Prešov, 1936; Užhorod, 1937) give the following:
From the Velikij Sbornik (Užhorod, 1937): |
while the Bokšaj Prostopinije and some chant books based on it - particularly the widely-used Sokol Plain Chant - have the following:
Véceri Tvojejá tájnyja dnes, |
Unfortunately, until such time as either our hierarchs select a Slavonic version to follow, or a prostopinije setting of the text in the Ruthenian Apostol or the one in thje
Melody for the hymn
For a prostopinije setting, see Melody for "Accept me today".